﻿1
00:00:01,570 --> 00:00:02,990
Я - Абриэль.

2
00:00:03,280 --> 00:00:04,400
Абриэль не плачут.

3
00:00:05,410 --> 00:00:06,990
Если бы я не была Абриэль...

4
00:00:11,330 --> 00:00:14,000
Мне очень жаль, капитан.
Я должен был поехать с ним.

5
00:00:14,960 --> 00:00:18,750
Ты не виноват.
Это было его собственное решение.

6
00:00:19,500 --> 00:00:20,090
Но...

7
00:00:20,670 --> 00:00:23,340
Не мучайся.
Он сам виноват, что его поймали.

8
00:00:23,840 --> 00:00:25,800
А моя вина в том, что мы бросили его.

9
00:00:25,970 --> 00:00:27,340
Вы собираетесь бросить его?

10
00:00:28,010 --> 00:00:29,010
Возвращайся.

11
00:00:29,180 --> 00:00:31,930
Капитан, позвольте мне попытаться. Пожалуйста.

12
00:00:32,720 --> 00:00:34,850
Я не возьму с собой никого из наших. Я пойду один.

13
00:00:35,560 --> 00:00:38,440
Я рассчитываю на то, что они постараются
избегнуть вооруженного столкновения.

14
00:00:39,060 --> 00:00:42,730
Их нужно немного подтолкнуть.
Они облажались и сами это знают.

15
00:00:43,230 --> 00:00:46,700
Но именно потому, что они провалили дело,
они не осмеливаются признать свою ошибку.

16
00:00:47,110 --> 00:00:48,360
Люди таковы, капитан.

17
00:00:48,950 --> 00:00:52,950
Если я пойду к ним и поговорю,
они признают, что были неправы и вернут парня.

18
00:00:54,120 --> 00:00:55,830
Разрешите мне попытаться!

19
00:00:57,000 --> 00:00:57,790
Замолчи!

20
00:00:58,580 --> 00:01:01,590
Не говори, что ты пойдешь один.

21
00:01:02,090 --> 00:01:03,920
Я же сказала, ты не в ответе за это.

22
00:01:04,670 --> 00:01:05,420
Замолчи...

23
00:01:06,550 --> 00:01:08,380
Самсонн Бордж Тирюзр Тирюзк!

24
00:01:11,810 --> 00:01:15,100
Капитан, Мелктле вызывает нас.
Это коммандер Габоши.

25
00:01:16,390 --> 00:01:18,730
Ваше Высочество, я в курсе.

26
00:01:20,310 --> 00:01:22,490
Мы можем собрать десантный отряд максимум в 50 человек

27
00:01:23,820 --> 00:01:28,450
Возьмем катер, приземлимся неподалеку
от места, где держат Его Превосходительство, ...

28
00:01:29,030 --> 00:01:30,910
... и решим проблему.
По-моему это лучшее, что можно сделать.

29
00:01:33,200 --> 00:01:34,330
Насколько ты уверен в успехе?

30
00:01:34,870 --> 00:01:38,620
Вероятность успеха между 8 и 21 %

31
00:01:39,500 --> 00:01:41,790
А если неудача, что станет с десантом?

32
00:01:42,170 --> 00:01:43,960
Никто не вернется.

33
00:01:52,600 --> 00:01:54,720
Бросить все силы на
планомерную эвакуацию эмигрантов.

34
00:01:55,010 --> 00:01:56,220
Таков ваш приказ?

35
00:01:56,520 --> 00:01:57,100
Правильно.

36
00:01:57,390 --> 00:01:58,140
Есть.

37
00:01:59,980 --> 00:02:01,560
Кто следующий представитель администрации?

38
00:02:03,060 --> 00:02:05,280
Кто-то по имени Тумасох.

39
00:02:05,820 --> 00:02:06,820
Свяжись с ним немедленно.

40
00:02:07,400 --> 00:02:08,990
Проведем упрощенную процедуру назначения.

41
00:02:09,650 --> 00:02:11,990
Теперь нам следует забыть о нем.

42
00:02:12,370 --> 00:02:13,780
Сможете ли ВЫ забыть о нем, Ваше Высочество?

43
00:02:33,510 --> 00:02:41,640
Звездный Флаг 2

44
00:02:45,110 --> 00:02:48,030
Флаг Гатарс.

45
00:03:54,970 --> 00:03:56,970
Что ты наделал?!

46
00:03:57,300 --> 00:03:59,640
Я не хочу отправляться в ад.

47
00:04:00,180 --> 00:04:02,390
Ты ведь не пристрастился к Алкайк?

48
00:04:03,520 --> 00:04:06,560
Это против учения Бога.
А ты употребляешь?

49
00:04:06,900 --> 00:04:09,770
Тогда у тебя нет причин оставаться на этой планете.

50
00:04:10,360 --> 00:04:14,900
Даже если невозможно попасть на этот рейс,
ты можешь улететь куда угодно в следующий раз.

51
00:04:15,240 --> 00:04:18,320
И ты сможешь иметь столько детей,
что устанешь давать им имена.

52
00:04:19,040 --> 00:04:21,000
О, я не подумал об этой возможности.

53
00:04:21,160 --> 00:04:22,540
Дай мне подумать...

54
00:04:23,000 --> 00:04:27,880
Мы то не сможем забыть вкус Алкайк,
так что мы прикованы к этой чертовой планете.

55
00:04:29,170 --> 00:04:30,300
Я - Абриэль.

56
00:04:30,960 --> 00:04:32,010
Абриэль не плачут.

57
00:04:32,760 --> 00:04:34,420
Если бы я не была Абриэль...

58
00:04:35,550 --> 00:04:36,340
Прекрасно.

59
00:04:36,930 --> 00:04:41,720
Когда я стану официальным Первым Министром,
я выдам тебе разрешение на эмиграцию немедленно.

60
00:04:42,140 --> 00:04:44,980
Так что, пожалуйста, не упрямься,
и верни молодого мастера.

61
00:04:45,920 --> 00:04:46,820
Нет.

62
00:04:47,190 --> 00:04:50,190
Мужчина не может взять свои слова обратно.

63
00:04:51,570 --> 00:04:55,450
И не так уж много планет будут рады принять меня.

64
00:04:55,740 --> 00:05:03,290
Пусть так, ты же слышал?
У Ав абсолютно нет намерения оставлять женщин.

65
00:05:03,790 --> 00:05:05,620
Что изменится от убийства молодого мастера?

66
00:05:05,960 --> 00:05:07,920
Дело принимает серьезный оборот.

67
00:05:08,500 --> 00:05:10,210
Так что, давай пойдем на попятный.

68
00:05:11,460 --> 00:05:14,510
Я свяжусь с ними и скажу, что мы передумали.
Ты ведь не будешь возражать?

69
00:05:15,270 --> 00:05:15,760
Нет!

70
00:05:16,050 --> 00:05:17,010
Но почему?

71
00:05:17,470 --> 00:05:22,390
Ты что, действительно думаешь "порепетировать",
прежде чем попадешь в настоящий Ад?

72
00:05:22,810 --> 00:05:24,020
Меня это совсем не привлекает.

73
00:05:24,810 --> 00:05:26,850
Ада созданного Богом может и нет.

74
00:05:27,270 --> 00:05:30,650
Но Ад Ав, скорее всего, есть.

75
00:05:31,360 --> 00:05:33,360
Их можно понять.

76
00:05:33,710 --> 00:05:34,640
Нет.

77
00:05:34,940 --> 00:05:35,940
Ах, шир!

78
00:05:36,490 --> 00:05:37,990
В любом случае, я прекращаю битву.

79
00:05:38,530 --> 00:05:40,370
Ничего путного не выйдет, если мы продолжим.

80
00:05:41,120 --> 00:05:42,280
Этого я тоже не позволю.

81
00:05:43,030 --> 00:05:44,950
В крайнем случае, будем решать с позиций силы.

82
00:05:45,580 --> 00:05:49,500
Нам нужно объединиться и остановить эмиграцию женщин.

83
00:05:50,460 --> 00:05:51,960
Я не хочу решать с позиций силы!

84
00:05:52,590 --> 00:05:54,880
Если ты хочешь идти таким путем,
делай это только со своими людьми.

85
00:05:55,210 --> 00:05:57,170
Но следи что у тебя за спиной.

86
00:05:57,880 --> 00:06:01,180
Теперь у меня есть причина использовать
этого труса в качестве заложника.

87
00:06:05,180 --> 00:06:07,430
Если остановишь битву, я его убью.

88
00:06:07,930 --> 00:06:10,600
И объявлю всему миру, что убил его ты.

89
00:06:11,270 --> 00:06:14,320
После этого ты сможешь понежиться в имитаторе ада, Докфу.

90
00:06:14,770 --> 00:06:18,190
Почему я должен буду отвечать на это ложное обвинение?

91
00:06:18,900 --> 00:06:21,530
Куча людей засвидетельствует правду.

92
00:06:22,780 --> 00:06:27,330
Ты будешь единственным, кто отправиться в ад через имитатор.

93
00:06:27,660 --> 00:06:29,460
Если он действительно существует.

94
00:06:31,120 --> 00:06:34,040
Я буду ждать тебя там, в аду.

95
00:06:35,090 --> 00:06:38,510
Слушая, примут ли Ав твои объяснения или нет.

96
00:06:40,170 --> 00:06:40,930
Это не справедливо!

97
00:06:40,970 --> 00:06:44,100
Если ты не боишься смерти, можешь присоединиться.

98
00:06:44,390 --> 00:06:46,350
Ты... тоже... трус...

99
00:06:47,350 --> 00:06:48,220
Ангусон...

100
00:06:49,730 --> 00:06:51,440
Будь ты действительно смел...

101
00:06:51,940 --> 00:06:54,440
Ты бы принимал последствия своих поступков.

102
00:06:54,730 --> 00:06:56,440
О? Ты меня поражаешь, трус.

103
00:06:57,230 --> 00:06:59,650
Ты говоришь со мной таким тоном.

104
00:07:01,640 --> 00:07:02,600
Но...

105
00:07:03,320 --> 00:07:07,120
Я ненавижу наглецов больше, чем трусов.

106
00:07:08,870 --> 00:07:10,080
Довольно!

107
00:07:10,620 --> 00:07:13,920
Я не хочу совершать самоубийство
из-за твоего глупого упрямства.

108
00:07:14,880 --> 00:07:17,500
Эй! Отпусти молодого мастера!

109
00:07:18,050 --> 00:07:20,880
До каких пор вы, ребята,
будете следовать за этим пугалом?

110
00:07:22,970 --> 00:07:24,640
Поздно идти на попятный.

111
00:07:25,930 --> 00:07:28,600
Ты всего лишь придурок без яиц.

112
00:07:29,040 --> 00:07:30,090
Ах, шир!

113
00:07:51,910 --> 00:07:52,660
Главнокомандующая...

114
00:07:53,410 --> 00:07:56,920
Все корабли Первого флота Брег,
в количестве 21, миновали Врата Лобнасс.

115
00:07:57,960 --> 00:08:00,960
Расстояние до неприятельского флота
ориентировочно 2100 кедлер.

116
00:08:01,760 --> 00:08:03,670
Враг направляется прямо к нам,...

117
00:08:04,010 --> 00:08:06,470
... и догонит нас примерно через 24 часа.

118
00:08:07,390 --> 00:08:10,810
За это время к нам присоединятся еще 11 кораблей.

119
00:08:11,600 --> 00:08:12,930
Может, ты уже понял это, ...

120
00:08:13,560 --> 00:08:16,900
... но даже если неприятель атакует нас,
ответный удар наносить не будем.

121
00:08:17,440 --> 00:08:18,860
Да, я знаю, Главнокомандующая.

122
00:08:19,400 --> 00:08:24,400
Мы будем находиться на предполагаемом пути неприятеля до
осуществления контакта. Собирая информацию, как обычно.

123
00:08:24,780 --> 00:08:26,490
А когда начнется бой, смоемся.

124
00:08:27,490 --> 00:08:31,410
В смысле, немедленно отступим. Согласно нашей миссии.

125
00:08:32,330 --> 00:08:35,830
Забавно подшучивать над тормозной черепахой.

126
00:08:36,210 --> 00:08:39,590
Я рад.
Похоже, ей нравится миссия.

127
00:08:40,290 --> 00:08:43,840
Ее Превосходительство в хорошем расположении духа,
значит, никаких проблем не предвидится.

128
00:08:44,550 --> 00:08:45,380
Обнаружен флот.

129
00:08:47,130 --> 00:08:48,090
Полагаю, что это наши.

130
00:08:48,590 --> 00:08:52,310
Два корабля кутр-класса, один класса сесс, и один класса ройл.

131
00:08:52,680 --> 00:08:53,930
И чем они там занимаются?

132
00:08:54,770 --> 00:08:56,690
Им должно было быть приказано уже отступить.

133
00:08:56,940 --> 00:08:58,190
А кто капитан?

134
00:08:58,940 --> 00:09:01,270
Основываясь на том, что этот флот состоит
в основном из транспортных судов, ...

135
00:09:01,440 --> 00:09:04,110
... рискну предположить, что это флот Наместника
или планетной Администрации.

136
00:09:04,440 --> 00:09:06,320
И кто?

137
00:09:07,030 --> 00:09:08,610
Наместник здесь ...

138
00:09:10,870 --> 00:09:12,450
Это Её Высочество, виконтесса Парюнр.

139
00:09:14,040 --> 00:09:16,960
Я уже сталкивалась с этой принцессой раз десять.

140
00:09:17,750 --> 00:09:20,250
Причем один раз совершенно неожиданно.

141
00:09:20,960 --> 00:09:23,960
Это вторая неожиданная встреча...

142
00:09:25,300 --> 00:09:26,840
Это судьба.

143
00:09:27,300 --> 00:09:30,800
Прекрати.
И свяжись с Её Высочеством.

144
00:09:33,760 --> 00:09:39,980
И что вы тут делаете, дека-коммандер Абриэль,?
Через эти врата лежит путь вражеского флота.

145
00:09:40,730 --> 00:09:44,110
И они тут появятся, будьте уверены. Немедленно уходите.

146
00:09:44,690 --> 00:09:45,780
Не сейчас, Великая Герцогиня.

147
00:09:46,530 --> 00:09:47,320
Не сейчас?

148
00:09:48,150 --> 00:09:50,360
Не могли бы вы объяснить, почему?

149
00:09:57,500 --> 00:10:01,080
Итак, дека-коммандер Абриэль,
другими словами, я вижу это так...

150
00:10:01,500 --> 00:10:06,380
Планета заполнена заключёнными
и вы должны вывези их всех, ...

151
00:10:06,800 --> 00:10:09,090
... до того, как временно отступите.

152
00:10:09,880 --> 00:10:14,260
И, так как вы добрая, вы идете им навстречу.

153
00:10:15,010 --> 00:10:16,810
Не только заключенные. Еще и охранники.

154
00:10:17,140 --> 00:10:19,940
Даже если и так, мы говорим о людях с планеты.

155
00:10:20,310 --> 00:10:24,940
Не слишком ли вы беспокоитесь
об этой планете, дека-коммандер Абриэль?

156
00:10:25,320 --> 00:10:26,230
Возможно.

157
00:10:26,780 --> 00:10:28,610
Но я дала слово.

158
00:10:28,990 --> 00:10:31,950
Понимаю.
Обещание дорого стоит.

159
00:10:32,700 --> 00:10:36,830
Но, судя по тому, что вы рассказали,
враг атакует раньше, чем закончится процесс погрузки.

160
00:10:37,200 --> 00:10:38,830
Что вы намереваетесь делать?

161
00:10:39,460 --> 00:10:42,460
Я прошу вас удерживать эту территорию до тех пор,
пока все не поднимутся на борт.

162
00:10:46,550 --> 00:10:49,540
Она, что, хочет, чтобы эту территорию защищали... мы?

163
00:10:49,880 --> 00:10:51,160
Я не ослышался?

164
00:10:51,510 --> 00:10:53,220
Не говори ерунды.

165
00:10:53,800 --> 00:10:56,930
В этом случае потери с нашей стороны неизбежны.

166
00:10:57,520 --> 00:11:01,560
Но если нет, мои вассалы умрут, Великая Герцогиня.

167
00:11:02,020 --> 00:11:03,980
Я не думаю, что это случиться.

168
00:11:04,650 --> 00:11:09,110
До недавнего времени эта территория принадлежала
Объединенному Человечеству.

169
00:11:10,030 --> 00:11:12,780
А сюда направляется именно Объединенное Человечество.

170
00:11:14,030 --> 00:11:15,830
И не забудь, пожалуйста...

171
00:11:16,660 --> 00:11:21,040
Если я буду защищать эту территорию,
погибнет кто-то и из моих людей.

172
00:11:21,750 --> 00:11:26,540
Ради защиты твоих вассалов,
к тому же расплачивающихся за свои преступления...

173
00:11:26,920 --> 00:11:29,590
Есть ли причина, по которой
я должна жертвовать своими людьми?

174
00:11:32,090 --> 00:11:35,430
Не хотелось бы, но я скажу тебе правду.

175
00:11:36,140 --> 00:11:37,720
В битве мы проиграем.

176
00:11:38,760 --> 00:11:42,810
Даже если произойдет чудо, мы все равно
проиграем, хотя бы из-за разницы в силах.

177
00:11:43,190 --> 00:11:44,690
И не удивлюсь, если нас вовсе уничтожат.

178
00:11:45,600 --> 00:11:50,280
У тебя не найдется для нас чуда, дека-коммандер Абриэль?

179
00:11:50,480 --> 00:11:53,150
Нет. Я не прошу вас непременно выиграть.

180
00:11:53,570 --> 00:11:54,910
Мне нужно только время.

181
00:11:56,320 --> 00:11:58,240
Отменно сказано.

182
00:11:58,780 --> 00:12:02,460
Ты хочешь, чтобы я заставила мои корабли и людей
ввязаться в безнадежную схватку?

183
00:12:03,410 --> 00:12:06,580
К сожалению, я не могу приказывать тебе.
Могу лишь дать рекомендации.

184
00:12:07,250 --> 00:12:10,340
Уходи немедленно!
Понятно?

185
00:12:10,550 --> 00:12:15,380
Я не уйду. Вассалы боятся, что их бросят, Великая Герцогиня.

186
00:12:15,800 --> 00:12:17,760
Этого я тоже не хотела говорить, но...

187
00:12:18,140 --> 00:12:19,680
Я тоже боюсь.

188
00:12:20,430 --> 00:12:28,360
Люди могут подумать что я, Великая Герцогиня
Споор Аронн Секспат Летпанр Пенеш, ввязалась в бессмысленную битву,
и вдобавок погубила своих людей. Это великий позор.

189
00:12:29,570 --> 00:12:30,360
Битва не бессмысленна.

190
00:12:31,230 --> 00:12:35,360
Ты говоришь, что это не бессмысленно,
потому что тебе нужно сдержать обещание.

191
00:12:35,990 --> 00:12:37,990
Это не связано с моим обещанием.

192
00:12:38,740 --> 00:12:40,080
Тогда с чем?

193
00:12:40,740 --> 00:12:41,790
С достоинством Империи.

194
00:12:42,450 --> 00:12:46,750
Я прошу Вас как Территориальный Наместник.
Защитите графство Лобнасс, пока все не поднимутся на борт.

195
00:12:47,460 --> 00:12:49,710
Ах ты, маленькая упрямка...

196
00:12:50,750 --> 00:12:53,880
Ее Высочество туповата.

197
00:12:54,340 --> 00:12:56,090
Надеюсь, больше этого никто не слышит.

198
00:12:57,010 --> 00:12:58,340
Могу я спросить кое-что?

199
00:12:58,930 --> 00:13:02,930
Если мы не защитим территорию, что ты предпримешь?

200
00:13:03,600 --> 00:13:06,350
Враг следует за вами, правильно?

201
00:13:06,940 --> 00:13:11,110
Если бы вы, герцогиня, не свернули сюда,
неприятеля здесь тоже не было бы.

202
00:13:12,230 --> 00:13:13,070
Правильно.

203
00:13:13,690 --> 00:13:17,030
Но что ты будешь делать, если я откажусь
выполнить твою просьбу?

204
00:13:17,240 --> 00:13:19,030
Я не вижу других вариантов,
кроме как укрыться на планете.

205
00:13:19,450 --> 00:13:21,450
Укрыться на планете? Как?

206
00:13:21,830 --> 00:13:26,000
Мы отправим транспорты и истребитель,
которые не могут приземлиться, с вами.

207
00:13:27,290 --> 00:13:30,500
Остальные транспорты спустятся на планету и спрячутся в океане.

208
00:13:31,130 --> 00:13:35,510
Я помещу столько людей, сколько смогу,
на борт транспортников, и сама тоже буду там.

209
00:13:35,920 --> 00:13:37,260
Это опасное предприятие.

210
00:13:38,090 --> 00:13:41,970
Когда они появятся, есть ли шанс,
что они не обследуют планету?

211
00:13:42,680 --> 00:13:45,520
Если они атакуют, с кораблями сесс-класса
у тебя не будет ни единого шанса.

212
00:13:46,480 --> 00:13:49,270
Если мы ввяжемся в бой, неважно,
случайно это будет или нет.

213
00:13:49,940 --> 00:13:51,310
Верно.

214
00:13:52,060 --> 00:13:54,400
Действительно, неудачное стечение обстоятельств.

215
00:13:57,740 --> 00:14:01,870
Хорошо, Ваше Высочество.
Я удовлетворю вашу просьбу.

216
00:14:02,320 --> 00:14:03,950
Постойте, Главнокомандующая!

217
00:14:04,490 --> 00:14:07,000
Вы же хорошо представляете ситуацию.
Ввязаться в бессмысленную битву...

218
00:14:07,040 --> 00:14:07,960
С одним условием.

219
00:14:08,080 --> 00:14:13,380
Я не буду геройствовать, и биться до последней капли крови.

220
00:14:14,040 --> 00:14:17,920
У меня нет желания защищать эту территорию
до последнего корабля.

221
00:14:18,590 --> 00:14:21,140
Когда будет нужно, мы отступим.

222
00:14:21,840 --> 00:14:26,390
Так что все, что я могу дать вам,
Ваше Высочество, это лишь немного времени.
Согласны?

223
00:14:26,970 --> 00:14:28,230
Этого более чем достаточно, Великая Герцогиня.

224
00:14:28,890 --> 00:14:33,690
Благодарность моя безгранична.
Я бы хотела, чтобы вы приняли командование над моим истребителем.

225
00:14:34,060 --> 00:14:37,900
Вынуждена отказать вам, Ваше Высочество.
Это слишком обременительно.

226
00:14:38,490 --> 00:14:43,070
Не тревожьтесь, и сконцентрируйтесь на своей задаче.

227
00:14:43,990 --> 00:14:45,580
Принято.
Благодарю вас.

228
00:14:46,870 --> 00:14:49,040
Почему вы уступили этой безрассудной просьбе?

229
00:14:49,910 --> 00:14:53,290
Кто я, как ты думаешь?
Я образец феодального Лорда.

230
00:14:53,880 --> 00:14:55,790
Великая Герцогиня Летпанр.

231
00:14:57,050 --> 00:15:00,220
Я не могу отказать в просьбе другому феодальному Лорду.

232
00:15:00,800 --> 00:15:03,010
Даже если он назначен лишь временно.

233
00:15:03,300 --> 00:15:07,930
Но если вы не будете вести себя как
Главнокомандующая Первого флота, нас ждет беда.

234
00:15:08,810 --> 00:15:10,480
Я веду себя должным образом.

235
00:15:11,230 --> 00:15:15,310
В обязанности Звездных Сил также входит
и защита достоинства Империи.

236
00:15:15,560 --> 00:15:17,320
Даже если и так, всему есть предел.

237
00:15:17,780 --> 00:15:22,660
Вы подвергаете опасности флот, чтобы успокоить
кучку одержимых манией преследования вассалов.

238
00:15:24,280 --> 00:15:27,280
Я не знаю, действительно ли это мания преследования, но ...

239
00:15:27,740 --> 00:15:29,500
Я понимаю, что ты хочешь сказать.

240
00:15:30,540 --> 00:15:32,920
Это действительно один из методов притеснения.

241
00:15:33,460 --> 00:15:35,540
Так что, эта просьба была направлена на то, чтобы унизить нас?

242
00:15:36,290 --> 00:15:37,880
Я уверен, что она не делала это намеренно.

243
00:15:38,920 --> 00:15:40,090
Возможно.

244
00:15:40,710 --> 00:15:47,810
Это у Абриэль инстинктивное. Они видят,
в какой ситуации Споор хотели бы оказаться
меньше всего, и она втянула меня именно в такую.

245
00:15:48,720 --> 00:15:49,840
О!

246
00:15:50,350 --> 00:15:53,390
Похоже, мания преследования
свойственна не только вассалам.

247
00:15:53,940 --> 00:15:57,730
Кажется, мы установили линк с Басройлом...

248
00:16:00,280 --> 00:16:05,200
Командующая, похоже, Вице-Наместник
был захвачен во время мятежа на планете.

249
00:16:05,740 --> 00:16:07,320
Какой Вице-Наместник?

250
00:16:08,370 --> 00:16:09,700
Его Превосходительство, граф Хайде.

251
00:16:10,120 --> 00:16:11,830
Да? Какое невезение.

252
00:16:12,960 --> 00:16:15,250
Почему Её Высочество не сказала об этом?

253
00:16:16,210 --> 00:16:20,090
Наверное, она подумала, что это
недостойно упоминания.

254
00:16:20,460 --> 00:16:22,800
Так она не сказала нам.

255
00:16:24,880 --> 00:16:25,800
Он вернется?

256
00:16:26,260 --> 00:16:27,850
Конечно, не волнуйся.

257
00:16:29,010 --> 00:16:32,810
Но с нашим флотом мы можем сформировать
большой отряд, способный приземляться.

258
00:16:33,180 --> 00:16:35,270
Мы можем помочь эвакуации.

259
00:16:35,600 --> 00:16:39,190
И ослабить наши и без того небольшие силы? Нет.

260
00:16:39,730 --> 00:16:44,110
Я не могу позволить моим людям ввязываться
в незнакомые им наземные бои.

261
00:16:44,900 --> 00:16:45,610
Верно.

262
00:16:46,240 --> 00:16:49,240
Компромисс может привести к осложнениям.

263
00:16:49,950 --> 00:16:52,620
Граф Хайде тоже аристократ Ав.

264
00:16:53,540 --> 00:16:56,580
Как прискорбно.
Сейчас мы можем лишь желать его безопасности.

265
00:16:57,330 --> 00:17:01,500
Я тоже расстроена.
Я видела его только один раз, но он мне понравился.

266
00:17:02,250 --> 00:17:07,340
После того, как он так приодел Абриэль.

267
00:17:08,180 --> 00:17:11,390
Впрочем, плакать по нему, как Её Высочество, я не буду.

268
00:17:11,970 --> 00:17:13,390
Плакать?

269
00:17:13,640 --> 00:17:16,310
Абриэль не плачут.
Знаешь, почему?

270
00:17:17,110 --> 00:17:17,810
Нет.

271
00:17:18,020 --> 00:17:20,150
Императрица должна быть справедлива.

272
00:17:20,560 --> 00:17:23,780
Или, хотя бы, должна казаться такой в глазах слуг.

273
00:17:24,230 --> 00:17:29,740
Если Императрица станет плакать по кому-то,
ей нужно будет плакать по каждому.

274
00:17:30,200 --> 00:17:32,120
Но это никому не по силам.

275
00:17:32,530 --> 00:17:37,080
Невозможно лить слезы по тому, кого
никогда не видел и чье имя тебе неизвестно.

276
00:17:37,410 --> 00:17:42,210
Так что Абриэль, желающая преуспеть как Императрица,
ни о ком не должна плакать.

277
00:17:42,420 --> 00:17:43,130
Понимаю.

278
00:17:43,800 --> 00:17:47,760
Императрица может послать нас в опасное место
одним движением пальца.

279
00:17:48,300 --> 00:17:51,680
И если почувствуют, что Императрица
пристрастна, будет не очень приятно.

280
00:17:53,430 --> 00:17:57,640
Верно.
Но мы, Споор, можем видеть насквозь.

281
00:17:58,600 --> 00:18:00,480
Иногда Абриэль плачут.

282
00:18:01,060 --> 00:18:04,150
И Её Высочество рыдала, как девчонка.

283
00:18:05,440 --> 00:18:07,950
Мне так не показалось.

284
00:18:08,200 --> 00:18:10,280
Не беспокойся, Начальник Штаба.

285
00:18:10,860 --> 00:18:12,700
Это нормально.

286
00:18:13,030 --> 00:18:19,410
Если бы я не смогла увидеть слезы молодой Абриэль,
я не имела бы право носить титул Великой Герцогини Летпанр.

287
00:18:20,420 --> 00:18:26,130
Коммандер, но вы же не думаете подвергнуть
опасности жизни ваших солдат из-за простой симпатии?

288
00:18:26,840 --> 00:18:30,760
Симпатия? К Абриэль? У меня?!

289
00:18:32,090 --> 00:18:35,060
Если я еще хоть раз услышу этот вздор снова,

290
00:18:35,470 --> 00:18:40,640
я скормлю твой язык моим милым птичкам.

291
00:18:50,860 --> 00:18:51,740
Держись!

292
00:18:52,410 --> 00:18:55,490
Подтянись.
Смерти своей захотела?

293
00:18:56,620 --> 00:18:59,160
Всем, кто еще остался.
Поднимайтесь на катера.

294
00:19:00,040 --> 00:19:01,250
Приготовления могут закончиться в любой момент.

295
00:19:01,620 --> 00:19:03,130
У нас не поместится больше ни одного.

296
00:19:03,750 --> 00:19:06,090
Я повторяю.
Мы так не взлетим.

297
00:19:07,090 --> 00:19:09,340
Всем, кто еще остался.
Поднимайтесь на катера.

298
00:19:10,630 --> 00:19:11,680
Черт.

299
00:19:12,130 --> 00:19:12,810
Давай лучше отплывем.

300
00:19:13,550 --> 00:19:16,010
Сестра, а нас правда спасут?

301
00:19:16,760 --> 00:19:18,720
Что вы там лепечете не вовремя?

302
00:19:19,310 --> 00:19:22,270
Люди Ангуса скоро будут тут, слышите.

303
00:19:22,850 --> 00:19:25,310
Если хотите стать их игрушками, оставайтесь.

304
00:19:26,270 --> 00:19:26,570
Сестра...

305
00:19:27,570 --> 00:19:34,070
Я не хочу. Эй, подумайте своими пустыми головами.
Что вы выберете - этих чудовищ или Ав?

306
00:19:36,410 --> 00:19:38,830
Асталависта, Ангус, Докфу.

307
00:19:45,580 --> 00:19:48,000
Все приготовления закончены.
Начинайте процедуру взлета.

308
00:19:48,750 --> 00:19:51,510
Борхсесс, как только море успокоится, можете взлетать.

309
00:19:52,550 --> 00:19:56,010
Мы направимся в лагерь, упомянутый
в последнем сообщении.

310
00:19:56,600 --> 00:19:59,600
Кутр-транспортники заполнены до предела,
больше никто не поместится.

311
00:19:59,930 --> 00:20:00,810
Принято.

312
00:20:01,680 --> 00:20:05,440
На Трексессе, готовящемся к взлету,
и у нас, на Даксессе, то же самое.

313
00:20:05,900 --> 00:20:10,030
Боргсесс и Лапокутр мы отправим во врата Лобнасс заблаговременно.

314
00:20:10,780 --> 00:20:11,530
А что с нами?

315
00:20:12,110 --> 00:20:17,530
Даксесс и Трексесс во главе с Басройлом
сформируют малый отряд и уйдут самостоятельно.

316
00:20:17,780 --> 00:20:18,530
Есть.

317
00:20:23,790 --> 00:20:24,750
Это ужасает.

318
00:20:25,120 --> 00:20:25,670
Да.

319
00:20:26,210 --> 00:20:28,420
Чтобы добраться до межзвездных кораблей,...

320
00:20:28,840 --> 00:20:31,260
...они используют едва ли не разваливающиеся плоты.

321
00:20:32,210 --> 00:20:35,590
Но, похоже, так мы здорово сократим
требуемое время.

322
00:20:36,260 --> 00:20:38,140
Может даже, успеем вовремя.

323
00:20:39,100 --> 00:20:40,470
Можешь вызвать Администратора?

324
00:20:41,350 --> 00:20:42,560
Да, подожди минуту.

325
00:20:44,230 --> 00:20:45,390
Это Наместник.

326
00:20:45,940 --> 00:20:47,020
Как там у вас?

327
00:20:47,690 --> 00:20:52,280
По сравнению с тем, что было, относительное затишье...
Постреливают иногда, конечно.

328
00:20:52,820 --> 00:20:56,610
По неподтвержденным данным, похоже,
заключенные передрались между собой.

329
00:20:57,410 --> 00:21:01,450
Остались только мужчины.
Почему бы вам не сказать им это?

330
00:21:02,080 --> 00:21:03,700
И скажите им оставить порт.

331
00:21:04,410 --> 00:21:10,170
Мысль неплоха.
Если честно, я не ожидаю большого эффекта,
но сделаю так, как вы сказали.

332
00:21:11,250 --> 00:21:15,470
Кстати, есть ли у вас какая либо информация
о местонахождении Вице-Наместника?

333
00:21:16,470 --> 00:21:20,680
К сожалению, нет...
Если что-нибудь станет известно,
я извещу вас немедленно.

334
00:21:21,050 --> 00:21:21,760
Будьте добры.

335
00:21:23,020 --> 00:21:25,930
Я спросила лишнее.

336
00:21:26,600 --> 00:21:28,310
Да... и...

337
00:21:28,520 --> 00:21:29,230
Что?

338
00:21:30,440 --> 00:21:32,940
Если с его Превосходительством что-нибудь случится,...

339
00:21:33,820 --> 00:21:36,610
Понесем ли мы наказание?

340
00:21:36,950 --> 00:21:40,120
Этого не произойдет.
Поскольку это не ваша вина.

341
00:21:40,780 --> 00:21:42,740
Большое спасибо.
До встречи.

342
00:21:44,080 --> 00:21:46,910
Кажется, вы что-то задумали, Ваше Высочество.

343
00:21:47,660 --> 00:21:48,420
Что-то не так?

344
00:21:49,040 --> 00:21:55,010
Если вы попытаетесь покинуть этот корабль, Ваше Высочество,
мы остановим вас, даже если придется быть немного невежливыми.

345
00:21:55,840 --> 00:21:58,930
Не беспокойтесь об этом.
Я не настолько глупа.

346
00:21:59,840 --> 00:22:02,140
Я даже не знаю, где он...

347
00:22:03,970 --> 00:22:04,890
Я успокоен.

348
00:22:10,480 --> 00:22:12,190
Сможете ли ВЫ забыть его, Ваше Высочество?

349
00:22:13,480 --> 00:22:16,400
Впервые она назвала меня "Ваше Высочество".

350
00:22:17,240 --> 00:22:18,860
Мне пора.

351
00:22:23,370 --> 00:22:23,950
Джинто...

352
00:22:26,750 --> 00:22:28,710
Жив ли ты?

353
00:22:32,750 --> 00:22:33,590
Джинто...

354
00:22:33,750 --> 00:22:39,260
anata no me wa, mirai no yo koku
в твоих глазах я видела неясные тени будущего

355
00:22:39,670 --> 00:22:45,010
manazashi wo kaesareruto
всякий раз когда ты оборачивался и улыбался мне

356
00:22:45,350 --> 00:22:50,770
munasawagi ga shita
мое сердце замирало на мгновение

357
00:22:51,310 --> 00:22:57,190
tooi nami mita youde
будто далекое будущее открывалось мне

358
00:22:57,780 --> 00:23:03,240
ima wa futari kokoni irunoni
пока мы еще можем быть вместе

359
00:23:03,740 --> 00:23:10,710
hasanda kyori ga hateshinaku naru
но пропасть между нами все больше и больше

360
00:23:12,750 --> 00:23:18,300
misetakunai namidatsu kokoro
в душе мы мучались, скрывая это

361
00:23:18,710 --> 00:23:24,140
kami wo hitotsu yusuri
я отбрасывала назад волосы ...

362
00:23:24,180 --> 00:23:31,290
nomikonda I love you
сдерживая слова "Люблю тебя"

363
00:23:35,980 --> 00:23:42,110
Farewell, my love
Прощай, любовь моя

364
00:23:42,360 --> 00:23:47,830
kizuita toki wa
я наконец поняла

365
00:23:48,370 --> 00:23:55,750
It's time to go
время уходить

366
00:23:57,500 --> 00:24:04,180
itoshi hito
любимый мой...

367
00:24:30,790 --> 00:24:32,950
Ответной атаки не наблюдается.

368
00:24:33,790 --> 00:24:36,330
Начальник Штаба, ты знаешь, что нужно делать?

369
00:24:37,130 --> 00:24:38,920
Вражеский флот пришел в движение!

370
00:24:39,170 --> 00:24:41,550
Мне нравятся пунктуальные люди.

371
00:24:42,130 --> 00:24:44,550
Всем коралям приготовиться к артподготовке.

372
00:24:44,630 --> 00:24:46,050
Пошлите сигнал вызова на бой.

373
00:24:46,260 --> 00:24:48,180
Вражеский флот начал прохождение Врат Лобнасс!

374
00:24:48,640 --> 00:24:49,760
Мы не успели...

375
00:24:50,350 --> 00:24:51,260
Джинто...

376
00:24:55,350 --> 00:24:57,640
Следующий эпизод - Приказано защитить.

